Qualität der Übersetzungen

Ich fertige eine Übersetzung nach bestem Wissen an, trotzdem kann es vorkommen, dass Sie etwas anderes erwartet haben. Dies liegt meistens an einfachen Verständigungsproblemen, die durch die rechtzeitige Klärung einiger Fragen vermieden werden können.

Terminfrage

Übersetzen kann man nicht unendlich viele Stunden am Tag, die Qualität der fertigen Arbeit kann unter die Überlastung des Übersetzers leiden.

⇒ Wenn Sie den Text fertig haben, leiten Sie ihn so schnell wie möglich zur Übersetzung weiter.

Terminologie

Kein Mensch, kein Übersetzer kann auf allen Gebieten des Lebens zu Hause sein. Eine Großbäckerei verwendet ganz andere Bezeichnungen als zum Beispiel ein Autoersatzteilhersteller – mitunter für die gleichen Teile. Und beide arbeiten mit Maschinen, die Maschinenhandbücher übersetzt ein technischer Übersetzer. Firmeninterne Ausdrücke, insbesondere Abkürzungen kann der Übersetzer aus der Ferne nicht wissen.

⇒ Erklärungen für fachspezifische Bezeichnungen oder ein Verzeichnis der firmeninternen Ausdrücke und Abkürzungen kann dem Übersetzer helfen die Arbeit schnell und genau durchzuführen. Wir fertigen für jede von uns übersetzungstechnisch betreute Firma eine spezielle Termbank an, die selbstverständlich bei Folgeaufträgen auch verwendet wird.

Verwendungszweck

Es ist nicht egal, ob eine Übersetzung firmeninterner Information dient, oder gleich in die Druckerei geht, oder als Vortrag vor einem Fachpublikum gehalten wird.

⇒ Teilen Sie gleich mit, zu welchem Zweck dann die fertige Übersetzung dient.