Fordítások minősége

A fordításokat legjobb tudásom szerint készítem, mégis előfordulhat, hogy Ön valami mást várt. Ennek alapja többnyire egyszerű kommunikációs probléma, ami néhány kérdés időben történő tisztázásával elkerülhető.

Határidő

Fordítani nem lehet naponta végtelen sok órán keresztül. A fordító túlterhelése a kész munka minőségének rovására megy.

⇒ Amikor elkészült a szöveg, továbbítsa minél előbb fordításra.

Terminológia

Nincs olyan ember, nincs olyan fordító, aki az élet minden területén otthon van. Egy nagy, modern pékség teljesen más megnevezéseket használ, mint pl. egy autóalkatrész gyártó, sokszor ugyanarra az alkatrészre. Pedig mindkét üzem gépeket használ és a gépkönyveket műszaki fordító fordítja. Cégen belül használatos kifejezéseket, különösen a rövidítéseket a fordító a távolból nem tudhatja.

⇒ Specifikus szakmai magyarázatok vagy a cégen belül használatos kifejezések, rövidítések listája segíthet a fordítónak a munka gyors és pontos elvégzésében. Minden partnercégünknek készítünk egy terminológia adatbázist, amelyet természetesen a következő megbízásoknál is használunk.

Felhasználás célja

Nem mindegy, hogy egy fordítás céges belső információként szolgál, vagy rögtön a nyomdába megy, vagy esetleg szakmai közönség előtti előadás lesz belőle.

⇒ A legjobb, ha már a megbízáskor közli, milyen célokra készül a fordítás.